主要技术内容:4 英译原则英译原则除符合《GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》的相关规定外,还应符合以下规定。a) 服务性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应突出贵州特色,服务于黔菜国际推广,其中黔菜烹饪技术用语的英译应主要服务于行业交流,菜品英译应主要服务于大众餐饮文化交流。b) 简洁性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循简洁原则,译文要尽量简短明了。c) 规范性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应符合《汉语拼音方案》及GB/T 16159的规定,可以不标声调符号。d) 系统性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循系统性原则,译文要形成一个有机整体,以便于目标语受众准确、全面地了解其内涵。e) 可辨性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循可辨性原则,译文要具有单义性,以保证其在相关术语中的辨识度。f) 透明性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循透明性原则,译文要有明确所指,以便于识别源语,促进行业及文化交流。5 菜名译法5.1 基本要求菜名的译法应符合GB/T 30240.9的要求。5.2 写实型菜名的译法5.2.1 食材+食材英译模式: 食材+食材,见表1。表1 “食材+食材”的菜名译法菜名 英文锅巴鱿鱼 Simmered Squid with Crispy Rice Crust山菌肉饼鸡 Chicken Stewed with Mountain Mushroom and Meat Pie酸菜折耳根 Chinese Suan Cai (Pickled Vegetable)Sauced with Houttuynia Cordata泡椒板筋 Sauted Bull Back-strap with Pickled Chilli5.2.2 烹法+食材英译模式: 烹法+食材,见表2。表2 “烹法+食材”的菜名的译法菜名 英文黄焖三穗鸭 Braised Sansui Duck香焖大黄鱼 Braised Frgrant Large Yellow Croaker烧椒小炒肉 Stir-frying Pork Slices with Burned Green Pepper酱卤核桃果 Sauce-marinated Walnut Kernels5.2.3 味型+食材英译模式: 味型+食材 / 食材+食材(体现味型) ,见表3。表3 “味型+食材”的菜名的译法菜名 英文糟辣鱼 Fried and slightly Simmered Fish Seasoned with Smashed Fresh ChilliSalted with Minced Ginger and Garlic糟辣肉酱 Fried Meat Paste with Smashed Fresh Chilli Salted with Minced Gingerand Garlic白酸汤鱼 Fish Simmered with White Sour Soup红酸汤鱼 Fish Simmered with Wild Tomato-Pickled Sour Soup5.2.4 质感+食材英译模式: 质感+食材,见表4。表4 “质感+食材”的菜名的译法菜名 英文糟辣脆皮鱼 Crispy Fish Simmered with Smashed Fresh Chilli Salted with MincedGinger and Garlic脆皮四季豆 Crispy Kidney Bean破酥包 Crispy Steamed Stuffed Buns爽口韭菜根 Spicy Roots of Garlic Chives5.2.5 餐具+食材英译模式:餐具+食材,见表5。表5 “餐具+食材”的菜名的译法菜名 英文盗汗鸡 Chicken Stewed in Out-steaming Pot杠子面 Hand-made Noodles by Round Wooden Stick烙锅洋芋 Freshly Fried Potato Slices on a Hot Pan with Oil砂锅羊蹄 Sheep Hooves Stewed in Earthenware Pot5.2.6 地名+食材英译模式: 地名+食材,见表6。表6 “地名+食材”的菜名的译法菜名 英文阳朗辣子鸡 Yanglang Spicy Chicken羊瘪 Tashi Fragrant To-be Digested Forage within Sheep Stomach扎佐蹄膀 Stewed Pig Pettitoes of Zhazuo Township金州三合汤 Jinzhou Sanhe Decoction5.2.7 人名+食材英译模式: 人名+食材,见表7。表7 “人名+食材”的菜名的译法菜名 英文宫保鸡 Kung Pao Chicken王傻子烧鸡 Marinated Sugar-coating Chicken of Wang Shazi雷家豆腐圆子 Tofu Ball with Condiment of the Lei Family阳明鸡翅 Yangming Chicken Wings5.3 写意型菜名的译法英译模式:寓意或情境描述(注解) ,见表8。表8 写意型的菜名的译法菜名 英文八宝甲鱼 Soft-shelled Turtle Stewed with Eight Spices火焰牛肉 Freshly Cooked Beef with Roaring Flame姊妹饭 Colorful Glutinous Rice5.4 混合型菜名的译法英译模式:直译(注解) ,见表9。表9 混合型的菜名的译法菜名 英文怪噜饭 Stir-frying Rice Seasoned with Various Vegetables and Salt-pickled Pork杠子面 Hand-made Noodles by Round Wooden Stick农家杀猪菜 Banquet of Rural Freshly Killed Pig社饭 Special Food for Traditional Sacrifice