首页 馆藏资源 舆情信息 标准服务 科研活动 关于我们
现行 T/QLY 003-2021
到馆提醒
收藏跟踪
购买正版
黔菜 菜品英译规范
发布日期: 2021-12-24
实施日期: 2021-12-27
主要技术内容:4 英译原则英译原则除符合《GB/T 30240.1-2013 公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》的相关规定外,还应符合以下规定。a) 服务性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应突出贵州特色,服务于黔菜国际推广,其中黔菜烹饪技术用语的英译应主要服务于行业交流,菜品英译应主要服务于大众餐饮文化交流。b) 简洁性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循简洁原则,译文要尽量简短明了。c) 规范性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应符合《汉语拼音方案》及GB/T 16159的规定,可以不标声调符号。d) 系统性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循系统性原则,译文要形成一个有机整体,以便于目标语受众准确、全面地了解其内涵。e) 可辨性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循可辨性原则,译文要具有单义性,以保证其在相关术语中的辨识度。f) 透明性:黔菜菜品和烹饪技术用语的英译,应遵循透明性原则,译文要有明确所指,以便于识别源语,促进行业及文化交流。5 菜名译法5.1 基本要求菜名的译法应符合GB/T 30240.9的要求。5.2 写实型菜名的译法5.2.1 食材+食材英译模式: 食材+食材,见表1。表1 “食材+食材”的菜名译法菜名 英文锅巴鱿鱼 Simmered Squid with Crispy Rice Crust山菌肉饼鸡 Chicken Stewed with Mountain Mushroom and Meat Pie酸菜折耳根 Chinese Suan Cai (Pickled Vegetable)Sauced with Houttuynia Cordata泡椒板筋 Sauted Bull Back-strap with Pickled Chilli5.2.2 烹法+食材英译模式: 烹法+食材,见表2。表2 “烹法+食材”的菜名的译法菜名 英文黄焖三穗鸭 Braised Sansui Duck香焖大黄鱼 Braised Frgrant Large Yellow Croaker烧椒小炒肉 Stir-frying Pork Slices with Burned Green Pepper酱卤核桃果 Sauce-marinated Walnut Kernels5.2.3 味型+食材英译模式: 味型+食材 / 食材+食材(体现味型) ,见表3。表3 “味型+食材”的菜名的译法菜名 英文糟辣鱼 Fried and slightly Simmered Fish Seasoned with Smashed Fresh ChilliSalted with Minced Ginger and Garlic糟辣肉酱 Fried Meat Paste with  Smashed Fresh Chilli Salted with Minced Gingerand Garlic白酸汤鱼 Fish Simmered with White Sour Soup红酸汤鱼 Fish Simmered with Wild Tomato-Pickled Sour Soup5.2.4 质感+食材英译模式: 质感+食材,见表4。表4 “质感+食材”的菜名的译法菜名 英文糟辣脆皮鱼 Crispy Fish Simmered with  Smashed Fresh Chilli Salted with MincedGinger and Garlic脆皮四季豆 Crispy Kidney Bean破酥包 Crispy Steamed Stuffed Buns爽口韭菜根 Spicy Roots of Garlic Chives5.2.5 餐具+食材英译模式:餐具+食材,见表5。表5 “餐具+食材”的菜名的译法菜名 英文盗汗鸡 Chicken Stewed in Out-steaming Pot杠子面 Hand-made Noodles by Round Wooden Stick烙锅洋芋 Freshly Fried Potato Slices on a Hot Pan with Oil砂锅羊蹄 Sheep Hooves Stewed in Earthenware Pot5.2.6 地名+食材英译模式: 地名+食材,见表6。表6 “地名+食材”的菜名的译法菜名 英文阳朗辣子鸡 Yanglang Spicy Chicken羊瘪 Tashi Fragrant To-be Digested Forage within Sheep Stomach扎佐蹄膀 Stewed Pig Pettitoes of Zhazuo Township金州三合汤  Jinzhou Sanhe Decoction5.2.7 人名+食材英译模式: 人名+食材,见表7。表7 “人名+食材”的菜名的译法菜名 英文宫保鸡 Kung Pao Chicken王傻子烧鸡 Marinated Sugar-coating Chicken of Wang Shazi雷家豆腐圆子 Tofu Ball with Condiment of the Lei Family阳明鸡翅 Yangming Chicken Wings5.3 写意型菜名的译法英译模式:寓意或情境描述(注解) ,见表8。表8 写意型的菜名的译法菜名 英文八宝甲鱼 Soft-shelled Turtle Stewed with Eight Spices火焰牛肉 Freshly Cooked Beef with Roaring Flame姊妹饭 Colorful Glutinous Rice5.4 混合型菜名的译法英译模式:直译(注解) ,见表9。表9 混合型的菜名的译法菜名 英文怪噜饭 Stir-frying Rice Seasoned with Various Vegetables and Salt-pickled Pork杠子面 Hand-made Noodles by Round Wooden Stick农家杀猪菜 Banquet of Rural Freshly Killed Pig社饭 Special Food for Traditional Sacrifice
分类信息
关联关系
研制信息
归口单位: 贵州旅游协会
起草单位: 贵州轻工职业技术学院、 黔菜发展协同创新中心、 贵州省吴茂钊技能大师工作室、 黔西南州商务局、 三穗鸭产业发展领导小组办公室、 黔西南州饭店餐饮协会、 遵义市红花岗区烹饪协会、 遵义市红花岗区餐饮行业商会、 绥阳县黔厨职业技术学校、 贵州大学后勤管理处饮食服务中心、 贵州鼎品智库餐饮管理有限公司、 贵州雅园饮食集团?新大新豆米火锅(连锁)?雷家豆腐圆子(连锁)、 贵州圭鑫酒店管理有限公司、 贵州黔厨实业(集团)有限公司、 贵阳仟纳饮食文化有限公司?仟纳贵州宴(连锁)、 贵州龙海洋皇宫餐饮有限公司?黔味源、 贵州亮欢寨餐饮娱乐管理有限公司(连锁)、 贵阳四合院饮食有限公司?家香(连锁)、 贵州怪噜范餐饮管理有限公司(连锁)、 贵州酒店集团有限公司?贵州饭店有限公司、 贵州盗汗鸡餐饮策划管理有限公司、 贵州吴宫保酒店管理有限公司、 息烽县叶老大阳朗辣子鸡有限公司、 贵阳大掌柜辣子鸡黔味坊餐饮(连锁)、 贵阳大掌柜牛肉粉(连锁)、 遵义市冯家豆花面馆(连锁)、 闵四遵义羊肉粉馆(连锁)、 红花岗区蕺品黔味?子鸡馆、 遵义张安居餐饮服务有限公司、 兴义市追味餐饮服务有限公司(连锁)、 贵州君怡餐饮管理服务有限公司、 贵州夏九九餐饮有限公司?九九兴义羊肉粉馆(连锁)、 晴隆县郑开春餐饮服务有限责任公司?豆豉辣子鸡、 兴仁县黔回味张荣彪清真馆、 贵州刘半天餐饮管理有限公司、 贵州胖四娘食品有限公司、 兴义市老杠子面坊餐饮连锁发展有限公司、 三穗县翼宇鸭业有限公司、 三穗县美丫丫火锅店、 三穗县食为天三穗鸭餐厅、 国家级秦立学技能大师工作室、 贵州省张智勇技能大师工作室、 省级孙俊革劳模工作室、 省级?市级钱鹰名师工作室
起草人: 夏雪、 吴茂钊、 杨丽彦、 谢晓芹、 宋文燕、 潘正芝、 范佳雪、 陈娟、 吴疏影、 徐楠、 黄涛、 杨学杰、 肖喜生、 王涛、 李翌婼、 刘黔勋、 杨波、 洪钢、 胡文柱、 龙凯江、 何花、 杨娟、 李支群、 任玉霞、 吴文初、 杨欢欢、 黄永国、 庞学松、 古德明、 张乃恒、 陆文广、 王文军、 张智勇、 雷建琼、 王祥、 张建强、 娄孝东、 刘海风、 潘绪学、 高小书、 王利君、 梁伟、 钱鹰、 欧洁、 陈克芬、 冯其龙、 龙会水、 郑火军、 刘公瑾、 关鹏志、 谢德弟、 郝黔修、 任亚、 邓一、 樊嘉、 雷鸣、 朱永平、 吴泽汶、 俸千惠、 胡林、 王德璨、 徐启运、 樊筑川、 雁飞、 宋伟奇、 吴笃琴、 黎力、 李兴文、 罗洪士、 黄长青、 陈英、 叶春江、 曾正海、 秦立学、 孙俊革、 付立刚、 李永峰、 梁建勇、 丁振、 丁美洁、 杨绍宇、 蔡林玻、 郭茂江、 孙武山、 夏飞、 郑开春、 张荣彪、 陈江、 黄进松、 林茂永、 刘畑吕、 马明康、 万青松、 涂高潮、 邬忠芬、 郭恩源、 冉雪梅、 蒲德坤、 魏晓清、 胡承林、 李昌伶、 刘宏波、 叶刚、 舒基霖、 周俊
相似标准/计划/法规